Английские пословицы и поговорки – самые яркие и образные!


Свободное владение устойчивыми идиоматическими выражениями - одна из важных целей для всех изучающих английский язык. Без этого знания британцы никогда не признают вас за своего. И нашим ученикам, как правило, этот раздел очень интересен. Глубинная культура народа, его уникальность нигде так ярко не проявляются, как в пословицах и поговорках. Я на свой вкус выбрала самые образные, самые «английские» перлы народной мудрости. Если кому-то этого набора покажется мало, то на сайте adelanta.info вы можете найти расширенную версию:

500 английских пословиц и поговорок 


A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.
A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучая дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.
A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.


A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный).
As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян.
As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).
As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир.

As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бедодин ответ.
Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. Ср. Плохая молва на крыльях летит.
Between two evils ‘tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes to the ground. Кто (садится) между двумя стульями, падает наземь.
Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.е. знай во всем меру).
Burn not your house to rid of the mouse. Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

By the street of "By-and-bye” one arrives at the house of "Never”. По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" (т.е. мешканьем ничего не добьешься).
Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому ямы, сам в нее попадешь.
Don’t put all your eggs in one basket. Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть).
Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки над t (т.е. уточни свои слова).
East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На всякого мудреца довольно простоты.
Every man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями. Ср. Свой золотничок чужого пуда дороже.
Every tub must stand on its own bottom.
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться).

He that will steal an egg will steal an ox. Кто украдет яйцо, украдет и быка.
He will never set the Thames on fire.
Ему никогда не зажечь Темзы. Ср. Он пороху не выдумает.
His fingers are all thumbs. У него каждый палец - большой (о неловком человеке).

If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.
If wishes were horses, beggars might ride.
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.



It is the early bird that catches the worm. Червяк достается первой птице. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.
Like greased lightning. Точно смазанная жиром молния (т.е. с величайшей быстротой).
Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ручки (смысл: у маленьких детей уши большие, т.е. дети любят слушать, что им не полагается).
Much water has flown under the bridges since that time. Много воды утекло под мостами с тех пор.
One swallow does not make a summer. Ср. Одна ласточка весны не делает.
Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого).
People who live in glass houses should not throw stones. Людям, живущим в стеклянных домах, не стоит швыряться камнями.
Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.


Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. Ср. При царе Горохе.
Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.
That cock won't fight. Этот петух не станет драться. Ср
. Этот номер не пройдет.
That's where the shoe pinches. Вот где жмет башмак (т.е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.
The beggar may sing before the thief.
Нищий может распевать перед лицом врага. Ср. Голый разбоя не боится.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. Ср. Где тонко, там и рвется.


The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда.
The mill cannot grind with the water that is past.
Мельница не может молоть утекшей водой. Ср. Что было, то сплыло.
To angle with a silver hook. Удить серебряным крючком (т.е. действовать подкупом).
To be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в сорочке.
To carry coals to Newcastle. Возить уголь в
Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.
To cut blocks with a razor. Тесать глыбы бритвой (т.е. портить ценный инструмент, используя его не по назначению).
To find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
To have a single string to one's bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).


To keep a dog and bark oneself. Держать собаку, а лаять самому (т.е. не уметь пользоваться имеющимися средствами).
To lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. Ср. После драки кулаками не машут.
To pick the plums out of the pudding. Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).
When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.
When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. Ср. После дождичка в четверг.

Комментариев нет:

Отправить комментарий